App: Mianatra voambolana Malagasy

Endlich ist sie online: Tahina und ich haben eine kleine App entwickelt, das heißt ich habe programmiert, mich mit CSS und HTML herumgeschlagen und die Bilchen ausgesucht, Tahina hat die Übersetzung gemacht und vor allem die ganzen Wörter eingesprochen. Das Prinzip der App ist ziemlich einfach: Nach Kategorien werden Bildchen angezeigt, wenn man drauf klickt/tippt ist der madagassische Begriff zu hören. Außerdem gibt es einen Testmodus, wo erst der Begriff genannt wird und man auf das entsprechende Bilchen tippen muss. Das war’s schon.

Das ganze funktioniert einfach im Browser, unter der folgenden Adresse:

http://madagassisch.de/mianatra-voambolana-malagasy

Oder man lädt sich die App kostenfrei und werbefrei herunter, und kann sie dann auch offline verwenden:

Mianatra voambolana Malagasy im Google Play Store

Mianatra voambolana Malagasy im Amazon App Store

Wochentage

So einzigartig und eigenständig die madagassische Tier- und Pflanzenwelt sein mag, so sehr wurde die madagassische Sprache und Kultur durch verschiedenste andere beeinflusst. Neben den allgegenwärtigen französischen Lehenswörtern und ebenfalls häufig anzutreffenden Wörtern aus der englischen Sprache (sekoly z.B. vom englischen school) hat auch die arabische Sprache ihre Spuren hinterlassen. Nirgends wird das deutlicher als bei den Wochentagen, die ziemlich direkt aus dem Arabischen übernommen wurde.

Montag alatsinainy
Dienstag talata
Mittwoch alarobia
Donnerstag alakamisy
Freitag zoma
Samstag sabotsy
Sonntag alahady

Bewegung

Kommen wir heute mal zu ein paar Worten zur Bewegung. Die Madagassen im Allgemeinen als besonders sportverrückt zu bezeichnen würde es wohl nicht treffen. Leute, die dort auf der Straße laufen gehen, sieht man im Gegensatz zu europäischen Städten recht selten. Gerade in ländlichen Regionen bietet der Alltag wohl auch so genug Gelegenheit zur körperlichen Betätigung. Der tägliche Gang zum Markt, Feldarbeit oder das Waschen der Wäsche von Hand beansprucht einen körperlich ausreichend, so dass man dort deutlich weniger Übergewichtige sieht als bei uns. Von einer „wachsenden Mittelschicht“ kann man hingegen vor allem in Bezug auf die Leibesfülle sprechen – Büroarbeit und Junk Food nach westlichem Vorbild hinterlassen auch dort ihre Spuren.
Wirklich Weltklasse sind die Madagassen wohl nur einer Sportart: Pétanque (Boule). Das madagassische Team der Männer ist z.Z. amtierender Weltmeister boule(2016)! Dieses gemütliche Spiel passt gut zur sprichwörtlichen „Mora Mora“-Mentalität des Landes. Aber auch Basketball, besonders der Frauen, ist sehr beliebt. Leider sind die meisten Madagassen im internationalen Vergleich eher klein, so dass große internationale Erfolge in dem Sport sich nicht einstellen wollen – in der Weltrangliste von FIBA steht Madagaskar auf dem 82. Rang. Ansonsten orientiert sich das Sportinteresse doch ziemlich am französischen Vorbild: Fußball, Rugby, Tennis…insgesamt wird die Zahl der aktiven Sportler in diesen Disziplinen aber nicht besonders groß sein.

So, nun aber ein paar Worte:

laufen    mihazakazaka
spazieren gehen   mandehandeha
werfen   manimpy
gehen (je nach Kontext aber auch z.B.) fahren    mandeha
tanzen    mandihy
sprinten   mihazakazaka mafy
fallen    mianjera
aufstehen    mifoha
hinsetzen    mipetraka

Wieviele Madagassen gibt es in Deutschland?

Die Antwort auf die Frage „wie viele Madagassen gibt es in Deutschland“ ist wohl etwa 1500, wenn man der Statistik von Statista.de zu Herkunftsländern glauben mag.

Anzahl Madagassen in Deutschland, Quelle Statista.de
Herkunftsland 2014 2015 Veränderung
2015 vs. 2014
Madagaskar 1.135 1.384 249

Die eigentliche Quelle dieser Daten müsste das Statistische Bundesamt sein, dort habe ich aber in den öffentlich einsehbaren Dokumenten keine Info für ein statistisch so „unbedeutendes“ Land wie Madagaskar finden können. Mir kommen diese Zahlen intuitiv ziemlich niedrig vor. So gibt es alleine in der Facebook-Gruppe „Tanora Malagasy eto Allemagne“ (junge Madagassen in Deutschland) über 1700 Mitglieder. Nun muss man natürlich weder jung, madagassisch noch zwingend in Deutschland lebend sein, um da Mitglied zu sein, andererseits wird aber wohl auch nicht jeder Madagasse in Deutschland dort beigetreten sein.

Bei der OECD findet man die gleichen Zahlen:

Number of inhabitants with malagasy nationality
Italy 1 416
GermanyInformation on item 1 384
Switzerland 554
Belgium 542
Japan 86

Da fehlen ziemlich viele wichtige Länder wie Frankreich, die USA oder Kanada, aber ich wenigstens hätte nicht gedacht, dass es in Italien (wenigstens noch in 2015) mehr Madagassen als in Deutschland gibt.

Eine andere interessante Statistik findet man bei der OECD, nämlich  über die Anzahl der Migranten aus Madagaskar jedes Jahr, wobei 2015 das bisher letzte Jahr mit Statistiken ist. Demnach kommen jährlich etwa 2000 Madagassen nach Frankreich, während die gleiche Zahl für Deutschland kontinuierlich gestiegen ist und für 2015 bei 370 liegt. Damit ist Deutschland mittlerweile das zweitwichtigste Migrations-Ziel für Madagassen. Wobei die Statistik wahrscheinlich nicht vollständig ist, es fehlen z.B. die Komoren oder Südafrika, die bestimmt auch nicht ganz unbedeutend sein werden.

Emmigration von Madagassen nach Zielland

Bildet man die Summe aller nach Deutschland eingewanderten Madagassen seit 2002, kommt man auf 2145 – da sicherlich nicht alle geblieben sind könnte die Zahl von ~1500 vielleicht doch ganz gut hinkommen.

306 der 370 im Jahr 2015 neu in Deutschland angekommenen sind übrigens weiblich – wenig überraschend, da Au-Pairs sicherlich einen Großteil ausmachen und diese in den meisten Fällen junge Frauen sind.

Obst und Gemüse – voankazo sy legioma

Machen wir mal weiter mit Obst und Gemüse:-)

Gemüse legioma
Karotte karoty
Kartoffel Ovy
Knoblauch tongolo gasy
Schnittlauch tongolo maintso
Tomate voatabia
Aubergine baranjely
Gurke konkombra
Zucchini korzety
Kürbis voatavo
Pilz holatra
Salat salady

 

Obst voankazo
Banane akondro
Apfel paoma
Orange voasary
Mango manga
Litschi lychee
Erdbeere frezy
Pfirsich paiso
Ananas mananasy

Google Translate für Malagasy

Es hat eine Weile gedauert, aber seit Ende 2014 unterstützt Google Translate endlich auch Übersetzungen von und nach Malagasy. Die Qualität ist natürlich nicht so, dass menschliche Übersetzer sich Sorgen um ihren Job machen müssten, aber zumindest bei den meisten Texten kann man den Kontext durch die Übersetzung recht gut verstehen. Die Algorithmen von Google haben für diese „exotische“ Sprache natürlich deutlich weniger Daten zum arbeiten als für Englisch oder Spanisch, entsprechend ist es wenig überraschend, dass die Qualität deutlich schlechter ist. Es scheint auch eindeutig so zu sein, dass die Übersetzung in der Regel nicht direkt Deutsch<–>Madagassisch erfolgt,
sondern der Zwischenschritt entweder über Englisch oder Französisch gemacht wird. Wenn man eine dieser Sprachen also gut beherrscht, mag es sinnvoll sein, Abfragen gleich direkt in Französisch oder Englisch zu stellen.
Dann spart man sich einen Zwischenschritt und daher eine mögliche Fehlerquelle.

Wenn man ein Smartphone besitzt kann es praktisch sein, die Google Übersetzer App auf diesem zu installieren. Stand Februar 2017 kann man das Sprachpaket für Madagassisch, im Gegensatz zu anderen Sprachen, leider nicht herunterladen und offline nutzen.

Google Translate hat übrigens auch eine Community-Funktion, über die Freiwillige die Google-Algorithmen mit verbesserten Übersetzungen füttern können. Für das Sprachpaar Englisch-Madagassisch ist das wenigstens möglich.

Zum Abschluss noch eine kleine Spielerei: Mit dem folgenden WordPress Plugin kann man sich die Seite automatisch von Deutsch in eine andere Sprache übersetzen lassen.

Andao ary – Los geht’s!

Manao ahoana!

Schon seit einigen Jahren versuche ich Madagassisch zu lernen, mit bisher mäßigem Erfolg. So richtig reingehängt hatte ich mich bisher nicht, aber ein Problem war bisher sicherlich auch, dass die guten Ressourcen zum Lernen dünn gesät waren. Bei dem Punkt können wir hoffentlich künftig einen kleinen Beitrag leisten, dass die Situation besser wird.

Besonders toll finde ich, dass meine Frau Tahina versuchen wird, trotz des hektischen Alltags Zeit zu finden, Korrektur zu lesen und vielleicht auch den einen oder anderen eigenen Artikel zu verfassen.